The key resume sections are standard for this type of document and usually include the following.
Summary. This is about me section in the resume. Make it short and convincing, highlighting important facts that make you stand out from the crowd. The resume summary section is a proper part to let the employer know about your engagement and eagerness to work in their company. Never lie or exaggerate, however. Never disclose confidential information and trade secrets if you had to work with any – that ruins trust and is illegal. Instead, say you are entrained to work with top privacy documents and it will portray you in a favorable light.
Professional experience. List it in the reverse order outlining the most recent one. Even though the more years of work you have, the better, to have too many positions in this section is not always good. Skipping from one job to another within a couple of months may make a negative impression on the employer with doubts as to your reliability and serious attitude to work. It is ok, however, to mention short-term projects that can describe your active participation.
If you have a medical background completing a medical translator resume, it should be highlighted. In compositing a legal translator resume, any experience dealing with the law is relevant. If you have a degree in engineering, it is beneficial when creating a technical translator resume.
This section should contain:
- the company’s name,
- basic job duties (better viewed as a bulleted list),
- contacts for reference – they do promote a good attitude to the applicant.
Education. A relevant diploma is vitally important. If you have a diploma with honors, do specify it in the resume education section without false modesty. Just state it as a fact. Constant learning is always a great advantage. So attend courses to update your professional knowledge and describe them in your favor. Learn how to work with translation software or localization tools.
Skills. The resume skills section consists of your hard and soft skills. Enumerate your computer skills on the resume including all automated software you can work with. Good command of such tools enhances your performance and can be important if the company employs MemSource, MemoQ, Trados, Smartcat or other CAT tools to speed up the process and unify the term usage.
If you are proficient in simultaneous translation, it is essential. Think of what you can do in your niche and others can’t – and do present it in the best way possible.
Thinking how to list Microsoft office skills on the resume, mention each program in the package separately, preferably with bullets for better readability:
- Microsoft Word,
- Microsoft Excel,
- Microsoft PowerPoint,
- Microsoft Publisher,
- Microsoft Project,
- Microsoft Outlook,
- Microsoft Visio etc.
As for soft skills for your resume as a translator, they can entail:
- meeting deadlines,
- resistance to stress,
- creative thinking,
- quick learning,
- advanced social skills,
- ability for teamwork,
- desire to achieve high results,
- high self-motivation,
- quality performance.
Optionally, and if relevant, you may also add the other resume sections:
- Brief personal traits description (correlating with the soft skills mentioned above).
- Interest section on the resume with your hobbies relevant to the job you are seeking. For example, reading is great to mention in a book translator resume. However, saying that you are an ardent pet lover when submitting a court translator resume would hardly make much sense while stating that you know how to write court hearing minutes certainly does.
- Resume certification section, your awards and achievements, participation in contests, share experience training, professional workshops, volunteering and so on.